Friday 17 June 2011

CRCC: Center For Muslim-Jewish Engagement: Resources: Religious Texts

 

 

AL-MUMENOON (THE BELIEVERS)


Total Verses: 118


Revealed At: MAKKA


023.001



YUSUFALI:
The believers must (eventually) win through,-


PICKTHAL:
Successful indeed are the believers


SHAKIR:
Successful indeed are the believers,


023.002



YUSUFALI:
Those who humble themselves in their prayers;


PICKTHAL:
Who are humble in their prayers,


SHAKIR:
Who are humble in their prayers,


023.003



YUSUFALI:
Who avoid vain talk;


PICKTHAL:
And who shun vain conversation,


SHAKIR:
And who keep aloof from what is vain,


023.004



YUSUFALI:
Who are active in deeds of charity;


PICKTHAL:
And who are payers of the poor-due;


SHAKIR:
And who are givers of poor-rate,


023.005



YUSUFALI:
Who abstain from sex,


PICKTHAL:
And who guard their modesty -


SHAKIR:
And who guard their private parts,


023.006



YUSUFALI:
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the
captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are
free from blame,


PICKTHAL:
Save from their wives or the (slaves) that their right hands
possess, for then they are not blameworthy,


SHAKIR:
Except before their mates or those whom their right hands
possess, for they surely are not blameable,


023.007



YUSUFALI:
But those whose desires exceed those limits are
transgressors;-


PICKTHAL:
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -


SHAKIR:
But whoever seeks to go beyond that, these are they that
exceed the limits;


023.008



YUSUFALI:
Those who faithfully observe their trusts and their
covenants;


PICKTHAL:
And who are shepherds of their pledge and their covenant,


SHAKIR:
And those who are keepers of their trusts and their
covenant,


023.009



YUSUFALI:
And who (strictly) guard their prayers;-


PICKTHAL:
And who pay heed to their prayers.


SHAKIR:
And those who keep a guard on their prayers;


023.010



YUSUFALI:
These will be the heirs,


PICKTHAL:
These are the heirs


SHAKIR:
These are they who are the heirs,


023.011



YUSUFALI:
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for
ever).


PICKTHAL:
Who will inherit paradise. There they will abide.


SHAKIR:
Who shall inherit the Paradise; they shall abide
therein.


023.012



YUSUFALI:
Man We did create from a quintessence (of clay);


PICKTHAL:
Verily We created man from a product of wet earth;


SHAKIR:
And certainly We created man of an extract of clay,


023.013



YUSUFALI:
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest,
firmly fixed;


PICKTHAL:
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;


SHAKIR:
Then We made him a small seed in a firm resting-place,


023.014



YUSUFALI:
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of
that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and
clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature.
So blessed be Allah, the best to create!


PICKTHAL:
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot
a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the
bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be
Allah, the Best of creators!


SHAKIR:
Then We made the seed a clot, then We made the clot a
lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones,
then We clothed the bones with flesh, then We caused it to
grow into another creation, so blessed be Allah, the best of
the creators.


023.015



YUSUFALI:
After that, at length ye will die


PICKTHAL:
Then lo! after that ye surely die.


SHAKIR:
Then after that you will most surely die.


023.016



YUSUFALI:
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.


PICKTHAL:
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).


SHAKIR:
Then surely on the day of resurrection you shall be
raised.


023.017



YUSUFALI:
And We have made, above you, seven tracts; and We are never
unmindful of (our) Creation.


PICKTHAL:
And We have created above you seven paths, and We are never
unmindful of creation.


SHAKIR:
And certainly We made above you seven heavens; and never
are We heedless of creation.


023.018



YUSUFALI:
And We send down water from the sky according to (due)
measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to
drain it off (with ease).


PICKTHAL:
And we send down from the sky water in measure, and We give it
lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.


SHAKIR:
And We send down water from the cloud according to a
measure, then We cause it to settle in the earth, and most
surely We are able to carry it away.


023.019



YUSUFALI:
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in
them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-


PICKTHAL:
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and
grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;


SHAKIR:
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and
grapes for you; you have in them many fruits and from them
do you eat;


023.020



YUSUFALI:
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil,
and relish for those who use it for food.


PICKTHAL:
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth
oil and relish for the eaters.


SHAKIR:
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces
oil and a condiment for those who eat.


023.021



YUSUFALI:
And in cattle (too) ye have an instructive example: from
within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them,
(besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;


PICKTHAL:
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We
give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye
in them, and of them do ye eat;


SHAKIR:
And most surely there is a lesson for you in the cattle:
We make you to drink of what is in their bellies, and you
have in them many advantages and of them you eat,


023.022



YUSUFALI:
An on them, as well as in slips, ye side.


PICKTHAL:
And on them and on the ship ye are carried.


SHAKIR:
And on them and on the ships you are borne.


023.023



YUSUFALI:
(Further, We sent a long line of prophets for your
instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship
Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"


PICKTHAL:
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
(evil)?


SHAKIR:
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O
my people! serve Allah, you have no god other than Him; will
you not then guard (against evil)?


023.024



YUSUFALI:
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no
more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over
you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down
angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of
old."


PICKTHAL:
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is
only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah
willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the
case of our fathers of old.


SHAKIR:
And the chiefs of those who disbelieved from among his
people said: He is nothing but a mortal like yourselves who
desires that he may have superiority over you, and if Allah
had pleased, He could certainly have sent down angels. We
have not heard of this among our fathers of yore:


023.025



YUSUFALI:
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have
patience) with him for a time."


PICKTHAL:
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a
while.


SHAKIR:
He is only a madman, so bear with him for a time.


023.026



YUSUFALI:
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of
falsehood!"


PICKTHAL:
He said: My Lord! Help me because they deny me.


SHAKIR:
He said: O my Lord! help me against their calling me a
liar.


023.027



YUSUFALI:
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark
within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and
the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every
species, male and female, and thy family- except those of them against whom
the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the
wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).


PICKTHAL:
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes
and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth
water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household
save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead
not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be
drowned.


SHAKIR:
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our
eyes and (according to) Our revelation; and when Our command
is given and the valley overflows, take into it of every
kind a pair, two, and your followers, except those among
them against whom the word has gone forth, and do not speak
to Me in respect of those who are unjust; surely they shall
be drowned.


023.028



YUSUFALI:
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with
thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do
wrong."


PICKTHAL:
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with
thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing
folk!


SHAKIR:
And when you are firmly seated, you and those with you,
in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us
from the unjust people:


023.029



YUSUFALI:
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing:
for Thou art the Best to enable (us) to disembark."


PICKTHAL:
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place,
for Thou art Best of all who bring to land.


SHAKIR:
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed
alighting, and Thou art the best to cause to alight.


023.030



YUSUFALI:
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus)
do We try (men).


PICKTHAL:
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting
(mankind) to the test.


SHAKIR:
Most surely there are signs in this, and most surely We
are ever trying (men).


023.031



YUSUFALI:
Then We raised after them another generation.


PICKTHAL:
Then, after them, We brought forth another generation;


SHAKIR:
Then We raised up after them another generation.


023.032



YUSUFALI:
And We sent to them a messenger from among themselves,
(saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear
(Him)?"


PICKTHAL:
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve
Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?


SHAKIR:
So We sent among them a messenger from among them,
saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will
you not then guard (against evil)?


023.033



YUSUFALI:
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the
Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of
this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that
of which ye eat, and drinks of what ye drink.


PICKTHAL:
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the
meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the
world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye
eat and drinketh of that ye drink.


SHAKIR:
And the chiefs of his people who disbelieved and called
the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given
plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing
but a mortal like yourselves, eating of what you eat from
and drinking of what you drink.


023.034



YUSUFALI:
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye
will be lost.


PICKTHAL:
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye
surely would be losers.


SHAKIR:
And if you obey a mortal like yourselves, then most
surely you will be losers:


023.035



YUSUFALI:
"Does he promise that when ye die and become dust and bones,
ye shall be brought forth (again)?


PICKTHAL:
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become
dust and bones, will (again) be brought forth?


SHAKIR:
What! does he threaten you that when you are dead and
become dust and bones that you shall then be brought forth?


023.036



YUSUFALI:
"Far, very far is that which ye are promised!


PICKTHAL:
Begone, begone, with that which ye are promised!


SHAKIR:
Far, far is that which you are threatened with.


023.037



YUSUFALI:
"There is nothing but our life in this world! We shall die and
we live! But we shall never be raised up again!


PICKTHAL:
There is naught but our life of the world; we die and we live,
and we shall not be raised (again).


SHAKIR:
There is naught but our life in this world; we die and
we live and we shall not be raised again.


023.038



YUSUFALI:
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are
not the ones to believe in him!"


PICKTHAL:
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are
not going to put faith in him.


SHAKIR:
He is naught but a man who has forged a lie against
Allah, and we are not going to believe in him.


023.039



YUSUFALI:
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse
me of falsehood."


PICKTHAL:
He said: My Lord! Help me because they deny me.


SHAKIR:
He said: O my Lord! help me against their calling me a
liar.


023.040



YUSUFALI:
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be
sorry!"


PICKTHAL:
He said: In a little while they surely will become repentant.


SHAKIR:
He said: In a little while they will most certainly be
repenting.


023.041



YUSUFALI:
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as
rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the
people who do wrong!


PICKTHAL:
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them
like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing
folk!


SHAKIR:
So the punishment overtook them in justice, and We made
them as rubbish; so away with the unjust people.


023.042



YUSUFALI:
Then We raised after them other generations.


PICKTHAL:
Then after them We brought forth other generations.


SHAKIR:
Then We raised after them other generations.


023.043



YUSUFALI:
No people can hasten their term, nor can they delay (it).


PICKTHAL:
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.


SHAKIR:
No people can hasten on their doom nor can they postpone
(it).


023.044



YUSUFALI:
Then sent We our messengers in succession: every time there came
to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them
follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told):
So away with a people that will not believe!


PICKTHAL:
Then We sent our messengers one after another. Whenever its
messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow
one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk
who believe not!


SHAKIR:
Then We sent Our messengers one after another; whenever
there came to a people their messenger, they called him a
liar, so We made some of them follow others and We made them
stories; so away with a people who do not believe!


023.045



YUSUFALI:
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and
authority manifest,


PICKTHAL:
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a
clear warrant


SHAKIR:
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our
communications and a clear authority,


023.046



YUSUFALI:
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they
were an arrogant people.


PICKTHAL:
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they
were despotic folk.


SHAKIR:
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and
they were an insolent people.


023.047



YUSUFALI:
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And
their people are subject to us!"


PICKTHAL:
And they said: Shall we put faith in two mortals like
ourselves, and whose folk are servile unto us?


SHAKIR:
And they said: What! shall we believe in two mortals
like ourselves while their people serve us?


023.048



YUSUFALI:
So they accused them of falsehood, and they became of those
who were destroyed.


PICKTHAL:
So they denied them, and became of those who were destroyed.


SHAKIR:
So they rejected them and became of those who were
destroyed.


023.049



YUSUFALI:
And We gave Moses the Book, in order that they might receive
guidance.


PICKTHAL:
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might
go aright.


SHAKIR:
And certainly We gave Musa the Book that they may follow
a right direction.


023.050



YUSUFALI:
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave
them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished
with springs.


PICKTHAL:
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We
gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.


SHAKIR:
And We made the son of Marium and his mother a sign, and
We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and
springs.


023.051



YUSUFALI:
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work
righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.


PICKTHAL:
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I
am Aware of what ye do.


SHAKIR:
O messengers! eat of the good things and do good; surely I
know what you do.


023.052



YUSUFALI:
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood,
and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).


PICKTHAL:
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord,
so keep your duty unto Me.


SHAKIR:
And surely this your religion is one religion and I am
your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.


023.053



YUSUFALI:
But people have cut off their affair (of unity), between them,
into sects: each party rejoices in that which is with itself.


PICKTHAL:
But they (mankind) have broken their religion among them into
sects, each group rejoicing in its tenets.


SHAKIR:
But they cut off their religion among themselves into
sects, each part rejoicing in that which is with them.


023.054



YUSUFALI:
But leave them in their confused ignorance for a time.


PICKTHAL:
So leave them in their error till a time.


SHAKIR:
Therefore leave them in their overwhelming ignorance
till


023.055



YUSUFALI:
Do they think that because We have granted them abundance of
wealth and sons,


PICKTHAL:
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide
them


SHAKIR:
Do they think that by what We aid them with of wealth
and children,


023.056



YUSUFALI:
We would hasten them on in every good? Nay, they do not
understand.


PICKTHAL:
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive
not.


SHAKIR:
We are hastening to them of good things? Nay, they do
not perceive.


023.057



YUSUFALI:
Verily those who live in awe for fear of their Lord;


PICKTHAL:
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.


SHAKIR:
Surely they who from fear of their Lord are cautious,


023.058



YUSUFALI:
Those who believe in the Signs of their Lord;


PICKTHAL:
And those who believe in the revelations of their Lord,


SHAKIR:
And those who believe in the communications of their
Lord,


023.059



YUSUFALI:
Those who join not (in worship) partners with their Lord;


PICKTHAL:
And those who ascribe not partners unto their Lord,


SHAKIR:
And those who do not associate (aught) with their Lord,


023.060



YUSUFALI:
And those who dispense their charity with their hearts full of
fear, because they will return to their Lord;-


PICKTHAL:
And those who give that which they give with hearts afraid
because they are about to return unto their Lord,


SHAKIR:
And those who give what they give (in alms) while their
hearts are full of fear that to their Lord they must return,


023.061



YUSUFALI:
It is these who hasten in every good work, and these who are
foremost in them.


PICKTHAL:
These race for the good things, and they shall win them in the
race.


SHAKIR:
These hasten to good things and they are foremost in
(attaining) them.


023.062



YUSUFALI:
On no soul do We place a burden greater than it can bear:
before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be
wronged.


PICKTHAL:
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a
Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.


SHAKIR:
And We do not lay on any soul a burden except to the
extent of its ability, and with Us is a book which speaks
the truth, and they shall not be dealt with unjustly.


023.063



YUSUFALI:
But their hearts are in confused ignorance of this; and there
are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-


PICKTHAL:
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and
they have other works, besides, which they are doing;


SHAKIR:
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with
respect to it and they have besides this other deeds which
they do.


023.064



YUSUFALI:
Until, when We seize in Punishment those of them who received
the good things of this world, behold, they will groan in supplication!


PICKTHAL:
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment,
behold! they supplicate.


SHAKIR:
Until when We overtake those who lead easy lives among
them with punishment, lo! they cry for succor.


023.065



YUSUFALI:
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye
shall certainly not be helped by Us.


PICKTHAL:
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by
Us.


SHAKIR:
Cry not for succor this day; surely you shall not be
given help from Us.


023.066



YUSUFALI:
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn
back on your heels-


PICKTHAL:
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back
on your heels,


SHAKIR:
My communications were indeed recited to you, but you
used to turn back on your heels,


023.067



YUSUFALI:
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one
telling fables by night."


PICKTHAL:
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.


SHAKIR:
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left
him like one telling fables by night.


023.068



YUSUFALI:
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything
(new) come to them that did not come to their fathers of old?


PICKTHAL:
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them
which came not unto their fathers of old?


SHAKIR:
Is it then that they do not ponder over what is said, or
is it that there has come to them that which did not come to
their fathers of old?


023.069



YUSUFALI:
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?


PICKTHAL:
Or know they not their messenger, and so reject him?


SHAKIR:
Or is it that they have not recognized their Messenger, so
that they deny him?


023.070



YUSUFALI:
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them
the Truth, but most of them hate the Truth.


PICKTHAL:
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth
them the Truth; and most of them are haters of the Truth.


SHAKIR:
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has
brought them the truth, and most of them are averse from the
truth.


023.071



YUSUFALI:
If the Truth had been in accord with their desires, truly the
heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion
and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away
from their admonition.


PICKTHAL:
And if the Truth had followed their desires, verily the
heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We
have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn
away.


SHAKIR:
And should the truth follow their low desires, surely
the heavens and the earth and all those who are therein
would have perished. Nay! We have brought to them their
reminder, but from their reminder they turn aside.


023.072



YUSUFALI:
Or is it that thou askest them for some recompense? But the
recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give
sustenance.


PICKTHAL:
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the
bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.


SHAKIR:
Or is it that you ask them a recompense? But the
recompense of your Lord is best, and He is the best of those
who provide sustenance.


023.073



YUSUFALI:
But verily thou callest them to the Straight Way;


PICKTHAL:
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.


SHAKIR:
And most surely you invite them to a right way.


023.074



YUSUFALI:
And verily those who believe not in the Hereafter are
deviating from that Way.


PICKTHAL:
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed
astray from the path.


SHAKIR:
And most surely those who do not believe in the
hereafter are deviating from the way.


023.075



YUSUFALI:
If We had mercy on them and removed the distress which is on
them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in
distraction to and fro.


PICKTHAL:
Though We had mercy on them and relieved them of the harm
afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.


SHAKIR:
And if We show mercy to them and remove the distress
they have, they would persist in their inordinacy, blindly
wandering on.


023.076



YUSUFALI:
We inflicted Punishment on them, but they humbled not
themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-


PICKTHAL:
Already have We grasped them with punishment, but they humble
not themselves unto their Lord, nor do they pray,


SHAKIR:
And already We overtook them with chastisement, but they
were not submissive to their Lord, nor do they humble
themselves.


023.077



YUSUFALI:
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment:
then Lo! they will be plunged in despair therein!


PICKTHAL:
Until, when We open for them the gate of extreme punishment,
behold! they are aghast thereat.


SHAKIR:
Until when We open upon them a door of severe
chastisement, lo! they are in despair at it.


023.078



YUSUFALI:
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing,
sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!


PICKTHAL:
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts.
Small thanks give ye!


SHAKIR:
And He it is Who made for you the ears and the eyes and
the hearts; little is it that you give thanks.


023.079



YUSUFALI:
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall
ye be gathered back.


PICKTHAL:
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and
unto Him ye will be gathered.


SHAKIR:
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him
you shall be gathered.


023.080



YUSUFALI:
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the
alternation of Night and Day: will ye not then understand?


PICKTHAL:
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the
difference of night and day. Have ye then no sense?


SHAKIR:
And He it is Who gives life and causes death, and (in)
His (control) is the alternation of the night and the day;
do you not then understand?


023.081



YUSUFALI:
On the contrary they say things similar to what the ancients
said.


PICKTHAL:
Nay, but they say the like of that which said the men of old;


SHAKIR:
Nay, they say the like of what the ancients said:


023.082



YUSUFALI:
They say: "What! when we die and become dust and bones, could
we really be raised up again?


PICKTHAL:
They say: When we are dead and have become (mere) dust and
bones, shall we then, forsooth, be raised again?


SHAKIR:
They say: What! When we are dead and become dust and
bones, shall we then be raised?


023.083



YUSUFALI:
"Such things have been promised to us and to our fathers
before! they are nothing but tales of the ancients!"


PICKTHAL:
We were already promised this, we and our forefathers. Lo!
this is naught but fables of the men of old.


SHAKIR:
Certainly we are promised this, and (so were) our
fathers aforetime; this is naught but stories of those of
old.


023.084



YUSUFALI:
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say)
if ye know!"


PICKTHAL:
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein,
if ye have knowledge?


SHAKIR:
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you
know?


023.085



YUSUFALI:
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive
admonition?"


PICKTHAL:
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?


SHAKIR:
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?


023.086



YUSUFALI:
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of
the Throne (of Glory) Supreme?"


PICKTHAL:
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the
Tremendous Throne?


SHAKIR:
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord
of the mighty dominion?


023.087



YUSUFALI:
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then
be filled with awe?"


PICKTHAL:
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye
not then keep duty (unto Him)?


SHAKIR:
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then
guard (against evil)?


023.088



YUSUFALI:
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all
things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye
know."


PICKTHAL:
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He
protecteth, while against Him there is no protection, if ye have
knowledge?


SHAKIR:
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all
things and Who gives succor, but against Him Succor is not
given, if you do but know?


023.089



YUSUFALI:
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye
deluded?"


PICKTHAL:
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then
are ye bewitched?


SHAKIR:
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are
you then deceived?


023.090



YUSUFALI:
We have sent them the Truth: but they indeed practise
falsehood!


PICKTHAL:
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are
liars.


SHAKIR:
Nay! We have brought to them the truth, and most surely
they are liars.


023.091



YUSUFALI:
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if
there were many gods), behold, each god would have taken away what he had
created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is
free) from the (sort of) things they attribute to Him!


PICKTHAL:
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with
Him; else would each god have assuredly championed that which he created,
and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah
above all that they allege.


SHAKIR:
Never did Allah take to Himself a son, and never was
there with him any (other) god-- in that case would each god
have certainly taken away what he created, and some of them
would certainly have overpowered others; glory be to Allah
above what they describe!


023.092



YUSUFALI:
He knows what is hidden and what is open: too high is He for
the partners they attribute to Him!


PICKTHAL:
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He
over all that they ascribe as partners (unto Him)!


SHAKIR:
The Knower of the unseen and the seen, so may He be
exalted above what they associate (with Him).


023.093



YUSUFALI:
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that
which they are warned against,-


PICKTHAL:
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are
promised.


SHAKIR:
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they
are threatened with:


023.094



YUSUFALI:
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do
wrong!"


PICKTHAL:
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.


SHAKIR:
My Lord! then place me not with the unjust.


023.095



YUSUFALI:
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that
against which they are warned.


PICKTHAL:
And verily We are Able to show thee that which We have
promised them.


SHAKIR:
And most surely We are well able to make you see what We
threaten them with.


023.096



YUSUFALI:
Repel evil with that which is best: We are well acquainted
with the things they say.


PICKTHAL:
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of
that which they allege.


SHAKIR:
Repel evil by what is best; We know best what they
describe.


023.097



YUSUFALI:
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the
suggestions of the Evil Ones.


PICKTHAL:
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of
the evil ones,


SHAKIR:
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil
suggestions of the Shaitans;


023.098



YUSUFALI:
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come
near me."


PICKTHAL:
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with
me,


SHAKIR:
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their
presence.


023.099



YUSUFALI:
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of
them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-


PICKTHAL:
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord!
Send me back,


SHAKIR:
Until when death overtakes one of them, he says: Send me
back, my Lord, send me back;


023.100



YUSUFALI:
"In order that I may work righteousness in the things I
neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a
Partition till the Day they are raised up.


PICKTHAL:
That I may do right in that which I have left behind! But nay!
It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the
day when they are raised.


SHAKIR:
Haply I may do good in that which I have left. By no
means! it is a (mere) word that he speaks; and before them
is a barrier until the day they are raised.


023.101



YUSUFALI:
Then when the Trumpet is blown, there will be no more
relationships between them that Day, nor will one ask after another!


PICKTHAL:
And when the trumpet is blown there will be no kinship among
them that day, nor will they ask of one another.


SHAKIR:
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of
relationship between them on that day, nor shall they ask of
each other.


023.102



YUSUFALI:
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will
attain salvation:


PICKTHAL:
Then those whose scales are heavy, they are the successful.


SHAKIR:
Then as for him whose good deeds are preponderant,
these are the successful.


023.103



YUSUFALI:
But those whose balance is light, will be those who have lost
their souls, in Hell will they abide.


PICKTHAL:
And those whose scales are light are those who lose their
souls, in hell abiding.


SHAKIR:
And as for him whose good deeds are light, these are
they who shall have lost their souls, abiding in hell


023.104



YUSUFALI:
The Fire will burn their faces, and they will therein grin,
with their lips displaced.


PICKTHAL:
The fire burneth their faces, and they are glum therein.


SHAKIR:
The fire shall scorch their faces, and they therein
shall be in severe affliction.


023.105



YUSUFALI:
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them
as falsehood?"


PICKTHAL:
(It will be said): Were not My revelations recited unto you,
and then ye used to deny them?


SHAKIR:
Were not My communications recited to you? But you used
to reject them.


023.106



YUSUFALI:
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and
we became a people astray!


PICKTHAL:
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we
were erring folk.


SHAKIR:
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us
and we were an erring people:


023.107



YUSUFALI:
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil),
then shall we be wrong-doers indeed!"


PICKTHAL:
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to
evil) then indeed we shall be wrong-doers.


SHAKIR:
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to
evil) surely we shall be unjust.


023.108



YUSUFALI:
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak
ye not to Me!


PICKTHAL:
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.


SHAKIR:
He shall say: Go away into it and speak nat to Me;


023.109



YUSUFALI:
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord!
we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art
the Best of those who show mercy!"


PICKTHAL:
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We
believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all
who show mercy;


SHAKIR:
Surely there was a party of My servants who said: O OUI
. Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on
us, and Thou art the best of the Merciful ones.


023.110



YUSUFALI:
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule
of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!


PICKTHAL:
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you
to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.


SHAKIR:
But you took them for a mockery until they made you
forget My remembrance and you used to laugh at them.


023.111



YUSUFALI:
"I have rewarded them this Day for their patience and
constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."


PICKTHAL:
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were
steadfast in that they, even they, are the triumphant.


SHAKIR:
Surely I have rewarded them this day because they were
patient, that they are the achievers.


023.112



YUSUFALI:
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"


PICKTHAL:
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by
years?


SHAKIR:
He will say: How many years did you tarry in the earth?


023.113



YUSUFALI:
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask
those who keep account."


PICKTHAL:
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of
those who keep count!


SHAKIR:
They will say: We tarried a day or part of a day, but
ask those who keep account.


023.114



YUSUFALI:
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only
known!


PICKTHAL:
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.


SHAKIR:
He will say: You did tarry but a little-- had you but
known (it):


023.115



YUSUFALI:
"Did ye then think that We had created you in jest, and that
ye would not be brought back to Us (for account)?"


PICKTHAL:
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye
would not be returned unto Us?


SHAKIR:
What! did you then think that We had created you in
vain and that you shall not be returned to Us?


023.116



YUSUFALI:
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no
god but He, the Lord of the Throne of Honour!


PICKTHAL:
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him,
the Lord of the Throne of Grace.


SHAKIR:
So exalted be Allah, the True King; no god is there but
He, the Lord of the honorable dominion.


023.117



YUSUFALI:
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no
authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and
verily the Unbelievers will fail to win through!


PICKTHAL:
He who crieth unto any other god along with Allah hath no
proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will
not be successful.


SHAKIR:
And whoever invokes with Allah another god-- he has no
proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely
the unbelievers shall not be successful.


023.118



YUSUFALI:
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou
art the Best of those who show mercy!"


PICKTHAL:
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for
Thou art Best of all who show mercy.


SHAKIR:
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou
art the best of the Merciful ones.

 

No comments:

Post a Comment